| 加入桌面 | 手机版 | 无图版
高级搜索 标王直达
排名推广
排名推广
发布信息
发布信息
会员中心
会员中心
 
当前位置: 首页 » 大金 » 北京 » 怀柔区 » 正文

有点嘲讽有点心碎 法国年度小说《被留在原地的人》在华出版

放大字体  缩小字体 发布日期:2018-07-20  浏览次数:121
核心提示:原标题:有点嘲讽有点心碎 法国年度小说《被留在原地的人》在华出版 参考消息网7月20日报道 法国作家让-克洛德·莫尔勒沃、安娜-
原标题:有点嘲讽有点心碎 法国年度小说《被留在原地的人》在华出版

参考消息网7月20日报道 法国作家让-克洛德·莫尔勒沃、安娜-洛尔·邦杜首度联合作品《被留在原地的人》掀起阅读热潮。上市三个月销量超15万册,连续13周登上法国“edistat畅销榜”,售出20国版权,成为戛纳影展热门改编小说。简体中文版日前上市,再度引发国内读者热议。

万人晒照刷爆社交网站,连登13周法国畅销榜

热销图书《被留在原地的人》,火遍国外社交网站,在推特网站和Instagram上引发万人晒照推荐,让不少国外读者流泪感动。据了解,该书目前已经出售了20国版权,受到世界读者追捧。法国版更是连续13周登上“edistat畅销榜”。书评网站“Goodreads”好评率高达90%。

《被留在原地的人》是法国作家让-克洛德·莫尔勒沃、安娜-洛尔·邦杜首度联合创作的作品。让-克洛德·莫尔勒沃的代表作《逆流河》获奖无数,售出多国版权。安娜-洛尔·邦杜是法国天后级青少年文学小说作家,以《杀手之泪》、《小公主与船长》获得高度关注。

让-克洛德·莫尔勒沃在法媒采访中表示,合写本书对两个作者都是一种全新的尝试。在短暂交流后,安娜-洛尔·邦杜立刻决定放下手中正在进行的小说,开始创作《被留在原地的人》。

让-克洛德·莫尔勒沃表示,“这是本书信体小说……一开始我们还不知道让哪个人物写第一封邮件,不知道从谁开始,也不知道要展现什么样的东西,这个故事是逐渐构架起来的,写着写着故事自己成形了,只在故事近半的时候我们才讨论过,因为觉得两人的方向出现偏差,我们就一起商量了一下,但到最后,我们又重新找回了完美状态。”

讲述爱情中“不得不输掉”的一方

《被留在原地的人》选择处理的题材是“被分手”,作者称在多数的爱情故事里,总是“炽热”在被歌颂,那些闪闪发光的,不理智的,为爱不顾一切的人在被歌颂。可是很少有故事去描写那些“为爱不顾一切的人”出走后,被留下的人会怎么样,被分手的人是什么状态。

所以这本法国年度小说,选择表达的恰恰是在爱情中被放弃,被留下,不得不输掉的一方。语言细腻生动,有网友称“两个作者简直像偷看过所有关于失恋的日记,并在人们心中埋下温暖的种子”。

《被留在原地的人》男主人公皮埃尔-马里耶是位知名作家,获得过龚古尔奖,一直保持均匀的出版速度。但在约三年前,他进行了一次沙漠徒步,从此停止发表任何文字。

女主人公阿德琳自称是皮埃尔-马里耶的粉丝,给他寄了一个大包裹,请他打开。皮埃尔-马里耶以为是手稿,于是根据信封上的邮箱地址,写邮件给阿德琳要求提供地址寄返原封未动的包裹。阿德琳却不肯答应,表示自己不同于皮埃尔的任何读者。两个人渐渐热络起来,互相间的通信对双方产生了巨大影响。然而阿德琳却一直怀有秘密。

最后故事还出现一个巨大的转折,带着嘲讽,又有点心碎。但正是因为这个转折,皮埃尔和阿德琳见面了,他们的见面,让整个故事变成了一首歌。

翻译确切自然,设计治愈暖心

《被留在原地的人》译者杨亦雨是法国畅销小说知名译者,已出版译著有马克·莱维的《在另一种生命里》、《她和他》、安娜·加瓦尔达的《在一起就好》、弗雷德里克·格罗的《行走,一堂哲学课》等。

杨亦雨表示,在翻译过程中,力求真实还原法文内容,同时根据中文独有结构进行转化,让读者既能品味法语作品,又体会到字里行间传达的细腻情感。

设计师表示,《被留在原地的人》给人留下非常“法国”的印象,于是封面选用目前的插画,巧妙表达了爱情中离开与不舍的角力,但整体基调又比较轻盈浪漫。

此次简体中文版登陆中国,两位作者表示“希望中国读者喜欢这本真诚的小说”。(文/果麦)

《被留在原地的人》

(法)让-克洛德·莫尔勒沃、安娜-洛尔·邦杜著

杨亦雨译

天津人民出版社

2018年7月版

 
 
[ 大金搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 

 
推荐图文
推荐大金
点击排行
 
 
购物车(0)    站内信(0)     新对话(0)